Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Blaue Karawane, nach Mesopotamien
Yara tataalam al-itizarيارا تتعلم الاعتذار
Shemm en Nassim
Coltrane كولترين
Denkst du an meine Liebe?
Der kluge Junge und das schreckliche, gefährliche Tier
der Stotterer المتلعثم
Ein Stein, nicht umgewendet
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Die Feuerprobe
Nacht in Damaskus
Traumland Marokko
Mausem Al-Hidjra ila Asch-schamal موسم الهجرة الى الشمال
Lisan Magazin 11
Apricots Tomorro
Orientalischer Küchenzauber
Ich wollt, ich würd Ägypter
Frauenmärchen aus dem Orient
Lenas grösster Wunsch
Le Saint Coran
Papperlapapp Nr.19, Elektrizität
Die Flügel meines schweren Herzens
Der Traum von Olympia (Arabisch)
Der Nachtreisende
Der Kojote im Vulkan
Märchen im Gepäck A-D
Das Bauchtanz-Buch
Bilibrini-Auf dem Bauernhof
Hakawati al-lail
Das verlorene Halsband der Taube
Qul ya Teir
Sutters Glück سعادة زوتر
Das Erdbeben
Die wunderbare Reise des Prinzen Mustafa
Göttliche Intervention
Keiner betete an ihren Gräbern-لم يصل عليهم أحد
Ich und meine Gefühle - Deutsch - Arabisch
Morgen ein Anderer
Kleine Festungen
Und die Hände auf Urlaub 

