Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Und sehnen uns nach einem neuen Gott
Das grosse Buch der spirituellen islamischen Traumdeutung
Nachts unterm Jasmin
Eine Handvoll Datteln
Europäischer Islam, oder islam in Europa?
Sifr al-ichtifa سفر الاختفاء
Warten
Amira
Heidi- Peter Stamm هايدي
Anhänger:"Fatimas Hand"
Schau nicht nach links
Der Berg der Eremiten
Die Küche des Kalifen
Usrati, Der Löwe und die Maus
Die Fremde im Spiegel رائحة القرفة
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Al-Maqam 4
Weltbürger
Damit ich abreisen kann
Wer hat mein Eis gegessen?
Ich wollt, ich würd Ägypter
Noomi
Orientalischer Küchenzauber
Zin
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Umm Kulthum
Eine Million Worte ... مليون كلمة طافية
Geschwätz auf dem Nil A-D
Salma, die syrische Köchin
Und die Hände auf Urlaub 

