Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Viel Lärm um ein gotisches Labyrinth
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
So klingt das Land von 1001 Nacht
Trump, Eine grafische Biographie ترامب سيرة مصورة
In der Zukunft schwelgen
Adam und Mischmisch- Farben آدم و مشمش -الألوان
anderswo, daheim
Vom jungen Mädchen, dem Bräutigam und der Schlange
Wie man in fünf Tagen Kurde wird
der kleine Berlinerin البرلينية الصغيرة
Das trockene Wasser
Der Ruf der Grossmutter
Sein letzter Kampf
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Operation Dandon, Afrikanische Trommel العملية دوندون الطبل الافريقي
Hakawati al-lail
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Das heulen der Wölfe
Wörter-Domino: in der Schule
Leyla und Linda feiern Ramadan
Und die Hände auf Urlaub 

