Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Die Reise des Granadiners
Hannanacht
Fikrun wa Fann 104
Gregs Tagebuch 15 - Halt mal die Luft an! مذكرات طالب في القاع
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Zin
fragrance of Iraq عبير العراق
Ich erinnere mich, Beirut
Zeit der Nordwenderung
Jung getan, alt gewohnt
das Gewicht der Reue
Ich wollt, ich würd Ägypter
Die verzauberte Pagode
Liebesgeschichten قصص حب
Bauchtanz
Milad
Zoe und Theo in der Bibliothek
Midad
Die Wände zerreissen
Kubri AlHamir, Arabismen
Die dumme Augustine/Arabisch
Thymian und Steine
Suche auf See
Göttliche Intervention
Frauen forum/Aegypten
Im Schatten des Feigenbaums
Die Literatur der Rebellion
Fikrun wa Fann 97
Damit ich abreisen kann
Choco Schock
Hedis Hochzeit نحبك هادي
Die Feuerprobe
Lisan Magazin 9
Mit dem Taxi nach Beirut
Hakawati al-lail 

