Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Der Traum von Olympia (Arabisch)
Das kreischende Zahnmonster
Bagdad Marlboro
Al-Maqam 5
Solange der Sonne noch scheint, A-D
Stein der Oase
Die zweite Nacht nach tausend Nächten
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Zafira- ein Mädchen aus Syrien
Die Sonne von Tabriz
Wörter-Domino: Mein Körper
Vom jungen Mädchen, dem Bräutigam und der Schlange
fragrance of Iraq عبير العراق
Sains Hochzeit
Keine Luft zum Atmen
Fünfter sein-A-D 

