Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Das Erdbeben
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Zeit der Nordwenderung
Liliths Wiederkehr
Heidi- Peter Stamm هايدي
Zieh fort aus deiner Heimat
Memories on Stone-DVD
Das Rätsel der Glaskugel
Montauk/Arabisch
Sains Hochzeit
Stadt der Klingen
Der Gedächnisbaum
Die Traditionelle kurdische Küche
Der Spaziergänger von Aleppo
Fikriyah فكرية
Le lapin indocile
Vogeltreppe zum Tellerrand
Ein Stein, nicht umgewendet
Die Idee des Flusses فكرة النهر
Der Husten, der dem Lachen folgt
Dass ich auf meine Art lebe
Das Meer gehörte einst mir
Einer mehr-A-D
Das Auge des Katers
Azazel/deutsch
Asterix und Kleopatra
Ich verdiene أنا أكسب
Musik für die Augen
Die Bäume streifen durch Alexandria, الأشجار تمشي في الإسكندرية
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Berührung 

