Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Sindbad der Seefahrer
Zeit der Nordwenderung
Das Haus meiner Grossmutter بيت ستي
Das Marokkanische Kochbuch
Das Haus ohne Lichter
Robert - und andere gereimte Geschichten
Beirut für wilde Mädchen
Schreiben in einer fremden Sprache
Mit dem Taxi nach Beirut
Das Herz liebt alles Schöne
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Hier wohnt die Stille
Das Beste der Dinge, liegt in ihrer Mitte
Die Wohnung in Bab El-Louk
Azazel/deutsch
Wer hat mein Eis gegessen?
Karnak Cafe
Utopia
Der Schakal am Hof des Löwen
Europäischer Islam, oder islam in Europa?
Gilgamesch, oder die Mauern von Uruk
Ein Stück Kabylei in Deutschland
Der Letzte der Engel
Yara tataalam nazafeht almakan-يارا تتعلم نظافة المكان
Eine Hand voller Sterne-Graphic Novel
Der Baum des Orients
Lenfant courageux
Papperlapapp Nr.15, Musik
Die Nachtigall Tausendtriller
Ich wollt, ich würd Ägypter
Zieh fort aus deiner Heimat 

