Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Sanat ar-Radio
Bandarschah
Schicksal Agadir
Der Zauber der Zypressen
Kleine Festungen
Lebensgrosser Newsticker
Der Schakal am Hof des Löwen
Das Haus ohne Lichter
Sufi-Tradition im Westen
Tell W.
Frauen forum/Aegypten
Puzzle Arabische Alphabet
Safuat Almualafat
Marokkanische Sprichwörter
Deutschlernen mit Bildern - Adjektive
Papperlapapp Nr.3 Mut
Frankenstein in Bagdad
Zeit der Nordwenderung
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Ankunft
Im Schatten des Feigenbaums
Gilgamesch, oder die Mauern von Uruk
Fikrun wa Fann 98
Ah ya zein
Immer wenn der Mond aufgeht
Die verzauberte Pagode
La ruse du renard
Oh wie schön ist Fliegen
Papperlapapp Nr.13 Oh, wie peinlich!
Tief ins Fleisch
Hier wohnt die Stille
Es war einmal ein glückliches Paar
Damaskus im Herzen
Ich bin Ägypter und ich bin schwul
Andere Leben
Märchen im Gepäck A-D
Der Prophet
Wörter-Domino: in der Schule
Kleine Gerichte Marokkanisch
Was ich schaffe überdauert der Zeit
Zieh fort aus deiner Heimat 

