Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Trant sis ترانت سيس
Das Versprechen-A العهد
Ich und meine Gefühle - Deutsch - Arabisch
Wörter-Domino: Unterwegs
Im Schatten des Feigenbaums
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Kein Wasser stillt ihren Durst لا ماء يرويها
Der Spiegel
Das Geschenk der Sonnenkönigin
Stadt der Klingen
Stein der Oase
Bayt al-Kiritlieh بيت الكريتلية
Zeit
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
Immer wenn der Mond aufgeht
Eine Blume ohne Wurzeln
Otto- die kleine Spinne
Lisan Magazin 11
Der Husten, der dem Lachen folgt
Sophia صوفيا
Die Sonne von Tabriz
Liliths Wiederkehr
Vogeltreppe zum Tellerrand
Mudhakkarat Fatat مذكرات فتاة
Postkartenserie Kalligraphie
Der brennende Eisberg
Gulistan, Der Rosengarten
Le piège
Es gibt eine Auswahl
mit zur Sonne blickenden Augen
Das Tor zur Sonne
Sindbad der Seefahrer
Spirituelle Heiler im modernen Syrien 

