Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Der Schakal am Hof des Löwen
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Kinder der engen Gassen
Heidi, Hörbuch CD
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Hinter dem Paradies
Die Feuerprobe
Wer hat mein Eis gegessen?
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Fikrun wa Fann 103
Das Erdbeben
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Wenn sie Mütter werden ...
Eine Handvoll Datteln
Leyla und Linda feiern Ramadan
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Lisan Magazin 3
Lisan Magazin 11
Maimun
Amerrika
Fikrun wa Fann 98
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Zahra kommt ins Viertel
flash back فلاش باك
Arabischer Frühling
Leben in der Schwebe
Der Islam im Mittelalter
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Messauda
Europa Erlesen: Beirut
Ich komme auf Deutschland zu
Musik für die Augen
Sains Hochzeit
Papperlapapp Nr.3 Mut
Weltbürger
Die Engel von Sidi Moumen
Umm Kulthum 

