Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Und sehnen uns nach einem neuen Gott
Arabischer Linguist
bahthan an kurt as-Suff بحثا عن كرة الصوف
Die Farbe von Sandelholz
Business-Knigge: Arabische Welt
Der Spaziergänger von Aleppo
Shireen
Le piège
Zafira- ein Mädchen aus Syrien
Liliths Wiederkehr
Die Wände zerreissen
Deutschlernen mit Bildern - Kleidung und Körper
The Son of a Duck is a floater
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Eine Handvoll Datteln
Federhalter mit 3 Federn für die Arabische Kalligraphie
Das Flüstern der Feigenbäume جزيرة الأشجار المفقودة
Der Dreikäsehoch in der Schule
Zoe und Theo in der Bibliothek
Der Staudamm
Oh wie schön ist Fliegen
Das Gedächtnis der Finger
Der Hundertjährige Krieg um Palästina
Das Vogel Tattoo وشم الطائر
Lisan Magazin 11
Wörter-Domino: in der Schule
Nachts unterm Jasmin
Die Trauer hat fünf Finger
Ah ya zein
Umm Kulthum 

