Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Mädchenleben oder Die Heiligsprechung, Legende حياة فتاة أو القديسة
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Lebensgrosser Newsticker
Asterix und die Lorbeeren des Cäsar
Arabischer Frühling
Arabesquen 2
Wer hat mein Eis gegessen?
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Marokkanische Sprichwörter
Traumland Marokko
Und ich erinnere mich an das Meer
Alzheimer
Azraq
Caramel
Fikrun wa Fann 104
Ana, Hia wal uchrayat
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Fikrun wa Fann 102
Liliths Wiederkehr
Kalligrafie Stempelset
Umm Kulthum 

