Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Garten der illusion
Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft
Anfänge einer Epoche
Schicksal Agadir
Mathbahet Al-Falasifah
Hinter dem Paradies
Hanna Diabs Zimmer غرفة حنا دياب
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Nacht in Damaskus
Blaue Karawane, nach Mesopotamien
Snooker in Kairo
Stein der Oase
Hannanacht
Nemah نعمة
Zaier Az-Zilal
Rwayti li Rwayti روايتي لروايتي
Le chien reconnaissant
Ich kenne das Gesicht der Verzweiflung gut أعرف وجه اليأس
Otto- die kleine Spinne
Fünfzig Gramm Paradies-arabisch
Die schönsten Märchen aus dem Orient
The Last Friday
Die Frauen von al-Basatin
Das grosse Buch der spirituellen islamischen Traumdeutung
Der Gesendte Gottes
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit 

