Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Im Schatten des Feigenbaums
Shubeik Lubeik – Dein Wunsch ist mir Befehl
mit zur Sonne blickenden Augen
Usrati, Der Falke von Scheich Mahmud
Der Islam im Mittelalter
Deutschlernen mit Bildern - Adjektive
40 Geschichten aus dem Koran
Lenfant courageux
Oriental Magic Dance 2
Bandarschah
Das Haus ohne Lichter
Kulturelle Selbstbehauptung in der zeitgenössischen palästinensi
Dhofar-Land des Weihrauches
Maultierhochzeit
die Farben الألوان
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit 

