Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Der Dieb und die Hunde اللص و الكلاب
Death for Sale
Almond لوز
Wie man in fünf Tagen Kurde wird
30 Gedichte für Kinder
Amira
L'Alphabet du matin أبجدية الصباح
Blaue Karawane, nach Mesopotamien
the Neighborhood السيد فالسر
Syrien verstehen
Die wunderbare Reise des Prinzen Mustafa
Der verzweifelte Frühling
Afkarie أفكاري
Der letzte Ort
die dunkle Seite der Liebe
Asirati Alburj
Arabesken der Revolution
Garten der illusion
Durch die Liebe werden wir nicht vernünftig
Kein Wasser stillt ihren Durst لا ماء يرويها
Maqtal Baee al-Kutub
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit 

