Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Geburtsort und andere Geschichten ساحة الولادة
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
wahjeh وجه مجبول من طين الجحيم
Islamische Wissenschaften und die europäische Renaissance العلوم الإسلامية و قيام النهضة الأوربية
1001 Nacht
Der Koran (A-D) - A6
sahlat alqalaq صلاة القلق
ein Tag mit Papa يوم مع بابا
Mit dem Taxi nach Beirut
Palmyra-Requiem für eine Stadt
Worte für die kalte Fremde
Arabischer Frühling
Robert - und andere gereimte Geschichten
Syrisches Kochbuch
Gebetskette-Türkis/Grau
Hakawati al-lail
Yara tataalam al-itizarيارا تتعلم الاعتذار
Hedis Hochzeit نحبك هادي
akalet at-Turab أكلة التراب
die Syrische Braut
Wadi und die heilige Milada
La paresse
Mariam und das Glück
Der Staudamm
Utopia - Arabisch
Die Frauen von al-Basatin
Der Schriftsteller und die Katze
Dance of Egypt
Suche auf See
Gilgamesch, oder die Mauern von Uruk
Lulu
Puzzle Arabische Alphabet
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit 

