Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Afkarie أفكاري
Anhänger:"Fatimas Hand"
Die Feuerprobe
Zeit der Feigen
Paradise
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Ein unbewohnter Raum
Le chien reconnaissant
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Die Aussprache der arabischen Buchstaben
Der Nachtreisende
eine einsame Laterne فانوس أوحد
Das Rätsel der Glaskugel لغز الكرة الزجاجية
Bilder der Levante
Operation Tic-Tac العملية تاك تيك
Und ich erinnere mich an das Meer
Ich bin anders als du – Ich bin wie du
Ballone mit farbiger Moschee Punt
Auf der Couch in Tunis
Die Königin und der Kalligraph الملكة و الخطاط
Glaube unter imperialer Macht
Das Meer gehörte einst mir
Wer den Wind sät
La paresse
Und sehnen uns nach einem neuen Gott 

