Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Nacht des Granatapfels
Wer hat mein Eis gegessen?
Karnak Cafe
Deutschlernen mit Bildern - In der Stadt
Das Erdbeben
Deutschlernen mit Bildern - Natur und Umwelt
Mit dem Taxi nach Beirut
Die libanesische Küche
Die Wut der kleinen Wolke
Ebenholz
Fünfter sein-A-D
Zafira- ein Mädchen aus Syrien
Barakah Meets Barakah
Messauda
Stadt der Klingen
Was ich schaffe überdauert der Zeit
Die Botschaft des Koran
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Minarett
Die Sinnsprüche Omar des Zeltmacher
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Das heulen der Wölfe 

