Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Trant sis ترانت سيس
Blaue Karawane, entlang der Seidenstrasse
Hannanacht
so ein Schlamassel الفوضى العارمة
Ich werde keine Angst mehr haben لن أخاف بعد الآن
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Heidi هادية
Im Schatten der Tomaten regnet es nicht في ظلال البندورة لا يسقط المطر
Das Geständnis des Fleischhauers
Die Reihe der Tagen ein einziger Tag
Es war einmal ein glückliches Paar
Das Geheimnis des Kalligraphen سر الخطاط الدفين
alaa firasch alhayat على فراش الحياة
Lernheft für die Arabische Kalligraphie, A-E-F
Sutters Glück سعادة زوتر
Der Dreikäsehoch in der Schule
Deutschlernen mit Bildern - Natur und Umwelt 

