Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Mausem Al-Hidjra ila Asch-schamal موسم الهجرة الى الشمال
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Nachts unterm Jasmin
Suche auf See
Sex und Lügen- جنس و أكاذيب
Was weisst du von mir
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Maultierhochzeit
Der Hundertjährige Krieg um Palästina
Die Literatur der Rebellion
Satin rouge
Das nackte Brot
Papperlapapp Nr.13 Oh, wie peinlich!
Schubeik Lubeik 2 شبيك لبيك
Terra Mediterranea-Eine kulinarische Reise ums Mittelmeer
Gebetskette-Türkis/Grau
Die Aussprache der arabischen Buchstaben
Yara tataalam nazafeht almakan-يارا تتعلم نظافة المكان
Christ und Palästinenser
Lisan Magazin 11
Usrati, Der Löwe und die Maus
Die Reise des Granadiners 

