Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Hikayat alghmmaz حكايات الغماز
Qul ya Teir
Sains Hochzeit
Disteln im Weinberg
Geschichte einer Stadt
Ein Mädchen namens Wien سأرسم نجمة على جبين فيينا
Krawatten & Fliegen gekonnt binden
Persepolis برسيبوليس
The Son of a Duck is a floater
Drei Töchter von Eva-بنات حواء الثلاث
Die Stille verschieben
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit
Le lapin indocile
Die ganz besonders nette Strassenbahn-A-D
Imraah امرأة
Der Prophet 

