Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Wörterbuch der Studenten, D/A
Die Stille verschieben
Ubload yopur own Donkey
Zieh fort aus deiner Heimat
Al-Maqam 7
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Mausem Al-Hidjra ila Asch-schamal موسم الهجرة الى الشمال
Hanna Diabs Zimmer غرفة حنا دياب
akalet at-Turab أكلة التراب
Sein Sohn ابنه
Die Gärten des Nordens
Kleine Gerichte Marokkanisch
Ein unbewohnter Raum
Ich kenne das Gesicht der Verzweiflung gut أعرف وجه اليأس
so ein Schlamassel الفوضى العارمة
Der Prophet 

