Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Der Messias von Darfur مسيح دارفور
Hedis Hochzeit نحبك هادي
Der brennende Eisberg
Satin rouge
Die geheime Mission des Kardinals
tadribat schaqah تدريبات شاقة على الاستغناء
Das Rätsel der Glaskugel لغز الكرة الزجاجية
Die Wut der kleinen Wolke
Kein Wasser stillt ihren Durst لا ماء يرويها
Ich bin hier, bin nicht tot, noch nicht
Tim und Struppi Die schwarze Insel تان تان في الجزيرة السوداء
Das Meer des Herzens
Der Berg der Eremiten
Meistererzählungen السقوط
Lulu
Weiblichkeit im Aufbruch-تهجير المؤنث
Saif Armaleht صيف أرملة صاروفيم
Mein arabisches Tier-Alphabet
Der Tod backt einen Geburtstagskuchen
Usrati, Farid und der störrische Esel
Unsichtbare Charaktere شخصيات مش متشافة
Die Kinder bringt das Schiff
Das verlorene Halsband der Taube
Christ und Palästinenser
Kindheit auf dem Lande
Der Mensch ist Feind dessen, was er nicht kennt
Blaue Karawane, entlang der Seidenstrasse 

