Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Ein Stein, nicht umgewendet
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Rasael al-ghariba رسائل الغريبة
Sprechende Texte
Terra Mediterranea-Eine kulinarische Reise ums Mittelmeer
Die Engel von Sidi Moumen
Shingal
Der West-östliche Diwan
Die Genese des Vergessens
Tasbih 99 Perlen
Orientküche
Al-Maqam 5
Islamische Wissenschaften und die europäische Renaissance العلوم الإسلامية و قيام النهضة الأوربية
Hanna Diabs Zimmer غرفة حنا دياب
Die Leiden des jungen Werther, D-A
Kubri AlHamir, Arabismen
Leib und Leben جسد و حياة
Der Besuch des Stars زرزور في المخيم
Die Erde
Frieden im Islam
Die Geschichte von Isidor حكاية ايسيدور
Syrisches Kochbuch
Lisan Magazin 10
Garten der illusion
Eine Handvoll Datteln
Das nackte Brot الخبز الحافي
Die neuen arabischen Frauen
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur 

