Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Ein unbewohnter Raum
Beirut für wilde Mädchen
Eine Handvoll Datteln
Mini Lexikon der arabischen Gramatik
Ich wollt, ich würd Ägypter
Midad
Fünfter sein-A-D
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Zeit der Nordwenderung
Milch ohne Honig لبن بلا عسل
Und sehnen uns nach einem neuen Gott
Fikrun wa Fann 95
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Lisan Magazin 7
Liebesgeschichten قصص حب
Kulturelle Selbstbehauptung in der zeitgenössischen palästinensi
Beirut Noir بيروت نوار
Windzweig
Zafira- ein Mädchen aus Syrien
fragrance of Iraq عبير العراق
Fünfzig Gramm Paradies-arabisch
Das Geschenk, das uns alle tötete
Leben in der Schwebe
Damaskus im Herzen
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Frauenpower auf Arabisch
Arabischer Linguist
Lisan Magazin 5
Fikrun wa Fann 105
Trant sis ترانت سيس
Fikrun wa Fann 104
Europäischer Islam, oder islam in Europa? 

