Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Minarett-Arabisch مئذنة في ريجنت بارك
Der brennende Eisberg
Kubri AlHamir, Arabismen
Ren Ren ya Jarass رن رن يا جرس
Eine Blume ohne Wurzeln
Das ist meine Geschichte
Choco Schock
Ali Al-Zaybak علي الزيبق
Wenn sie Mütter werden ...
Die wunderbare Reise des Prinzen Mustafa
Baghdad Noir بغداد نوار
Unser Körper الجسم
Das kreischende Zahnmonster
Der kleine Prinz - Arabisch-Iraqi Baghdadi Dialect
so ein Schlamassel الفوضى العارمة
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Dhofar-Land des Weihrauches
Immer wenn der Mond aufgeht
Almond لوز
Maimun
La paresse
Es war einmal ein glückliches Paar
Sufi-Tradition im Westen
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
Der Zauber der Zypressen
Stadt der Klingen
Die ganze Geschichte, A-D
Ich erinnere mich, Beirut
mit zur Sonne blickenden Augen
Der Koran (A-D) - A6
Keiner betete an ihren Gräbern
Europäischer Islam, oder islam in Europa? 

