Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Und die Hände auf Urlaub
Robert - und andere gereimte Geschichten
Irak+100 (Arabisch)
Heidi-Arabisch
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
Der Mensch ist Feind dessen, was er nicht kennt
In meinem Bart versteckte Geschichten
Der Prophet
Eine Handvoll Datteln
Deutschlernen mit Bildern - Berufe und Zukunft
Messauda
Die Wut der kleinen Wolke
Schubeik Lubeik 2 شبيك لبيك
Deutschlernen mit Bildern - Sport und Freizeit
Das heulen der Wölfe
Die Reise des Granadiners
al-Ayaam الأيام
Diese Erde gehört mir nicht
Papperlapapp Nr.15, Musik
Schicksal Agadir
Leyla und Linda feiern Ramadan
Islamische Wissenschaften und die europäische Renaissance العلوم الإسلامية و قيام النهضة الأوربية
Muhammad Le dernier Prophète
Der Vogel zweifelt nicht am Ort, zu dem er fliegt
Ebenholz
Lisan Magazin 2
Wörter-Domino: Unterwegs
Willkommen in Kairo
Fikriyah فكرية
Business-knigge für den Orient
Das Geschenk der Sonnenkönigin
Fragments of Paradise
Karnak Cafe
Le bûcheron et le perroquet
Saltana
Minarett
Die Leiden des jungen Werther, D-A
Adam
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
Loujains Träume von den Sonnenblumen
Und sehnen uns nach einem neuen Gott
Sains Hochzeit
Das Gedächtnis der Finger
Eine Hand voller Sterne-Graphic Novel
Das elfte gebot
Ballone mit farbiger Moschee Punt
Weltbürger
Das Marokkanische Kochbuch
Die Nachtigall Tausendtriller
Vogeltreppe zum Tellerrand
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Ich wollt, ich würd Ägypter
Business-Knigge: Arabische Welt
Death for Sale
Beirut für wilde Mädchen
Die verzauberte Pagode
Das Vogel Tattoo وشم الطائر
Tim und Struppi der Haifisch see تان تان و البحيرة الغامضة
Literaturnachrichten Nr. 101
Lernheft für die Arabische Kalligraphie, A-E-F
Orientalisch-mittelalterliche Küche
Der Dreikäsehoch in der Schule
Snackistan
42 Grad كاتبة و كاتب
Al-Waraqah Band 1 und 2
Orientküche
Asterix Held der Helden استريكس بطل الأبطال
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Zin
die dunkle Seite der Liebe
Windzweig
Die Küche des Kalifen
Die Aussprache der arabischen Buchstaben
Das trockene Wasser
Ich tauge nicht für die Liebe
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Halb so wild !
Bandarschah
Mit dem Taxi nach Beirut
Lebensgrosser Newsticker
Ein unbewohnter Raum
die Mandelbäume sind verblutet
Wadi und die heilige Milada
Hier wohnt die Stille 

