Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Al-Maqam 4
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Eine Handvoll Datteln
Der Weg nach Mekka
Hier wohnt die Stille
La chèvre intelligente
Die verzauberte Pagode
Oh wie schön ist Fliegen
Lisan Magazin 7
Vogeltreppe zum Tellerrand
Wer hat mein Eis gegessen?
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Das kreischende Zahnmonster
Messauda
Windzweig
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Mythos Henna
Die zweite Nacht nach tausend Nächten
Sufi-Tradition im Westen
Das elfte gebot
Frau Zitronenfisch sucht ihren Traummann
Saltana
Der Dreikäsehoch in der Schule
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Der Mensch ist Feind dessen, was er nicht kennt
Versschmuggel - Eine Karawane der Poesie
Eine Hand voller Sterne يد ملأى بالنجوم
Göttlich kochen - arabisch vegan 

