Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Al-Waraqah Band 1 und 2
Azazel/deutsch
Der wunderbarste Platz auf der Welt-A-D
Eine Handvoll Datteln
ala bela Asdiqa كيف أصبح علاء بلا أصدقاء
Ebenholz
La leçon de la fourmi
Beirut für wilde Mädchen
Die ganze Geschichte, A-D
42 Grad كاتبة و كاتب
Die Idee des Flusses فكرة النهر
Sains Hochzeit
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Arabesquen 2
Gemalte Gottesworte
Bestimmt wird alles gut حتما الغد أفضل
Das Geheimnis des Kalligraphen سر الخطاط الدفين
Die Traditionelle kurdische Küche
Die Literatur der Rebellion
Hier wohnt die Stille 

