Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Der entführte Mond
Einer mehr-A-D
Ali, Hassan oder Zahra?
Alzheimer
Lail ليل ينسى ودائعة
Der Prophet
Erzähl uns vom Reichtum der Natur
Endlose Tage am Point Zero
Stein der Oase
Der Jakubijan-Bau/TB
der wein quasselt in den gläsern النبيذ يثرثر في الكؤوس
Kulturelle Selbstbehauptung in der zeitgenössischen palästinensi
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Das nackte Brot الخبز الحافي
Das Herz liebt alles Schöne 

