Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Und die Hände auf Urlaub
Zieh fort aus deiner Heimat
Und sehnen uns nach einem neuen Gott
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Jasmin
Auf der Flucht
Le chien reconnaissant
Kleine Träume
Strasse der Verwirrten
Karakand in Flammen
Der Araber von morgen-Band 2
Geboren zu Bethlehem
Anfänge einer Epoche
Sains Hochzeit
Islam verstehen
Die zweite Nacht nach tausend Nächten
Deine Angst - Dein Paradies
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Nachts unterm Jasmin
Der Kleine Prinz D-A
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Willkommen in Kairo
La leçon de la fourmi
Das verlorene Halsband der Taube 

