Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Der kleine Prinz - Arabisch-Algerisch
Heilige Nächte
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Les 50 Noms de L amour A-F
Säg Vogel sägs no einisch, Palästinensischi Volksgschichte uf Bärndütsch
Das kleine Farben-Einmaleins
bei mir, bei dir
Die Welt der Frau D-E
Deutsch, Sprach Lernprogramm für arabisch sprechende
Der Tod backt einen Geburtstagskuchen
Erste arabische Lesestücke A-D
Arabisches Minilexikon der Synonyme und Antonyme
Rebellische Frauen نضال النساء
Pearl of the Sea لؤلؤة البحر
METRO- مترو
Das Lächeln des Diktators
Ubload yopur own Donkey
Die Stille verschieben
The Son of a Duck is a floater
Komm, wir gehen zur Moschee
PONS Bildwörterbuch Deutsch-Arabisch 

