Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Die Reihe der Tagen ein einziger Tag
Der Kleine Prinz D-A
auf der Suche nach May رحلة البحث عن مي
Kairo im Ohr
Alias Mission (Arabisch)
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Dass ich auf meine Art lebe
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Mit dem Taxi nach Beirut
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Die unsichtbaren Dinge الأشياء غير المرئية
Kurz vor dreissig, küss mich
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
ZOE & THEO im Dinosaurier-Museum
Siddharta سدهارتا
Ich spreche von Blau, nicht vom Meer
Schrei nach Freiheit
Europa Erlesen: Alexandria
3 Filme von Yossef Chahine
Die Engel von Sidi Moumen
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Hanna Diabs Zimmer غرفة حنا دياب
Fikrun wa Fann 95
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
nach 1897 صاحب المدينة
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Wadjda
malmas al dauo ملمس الضوء
Das Geschenk, das uns alle tötete
Butterfly
Salma, die syrische Köchin
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Leib und Leben جسد و حياة
Das elfte gebot
Meine Gefühle مشاعري
Das kreischende Zahnmonster
Hannanacht
Lisan Magazin 3
Mehr als Kochen طهي و أكثر
Der Gesendte Gottes
Das Haus meiner Grossmutter بيت ستي
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Krawatten & Fliegen gekonnt binden
Syrisches Kochbuch
Das Haus ohne Lichter
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Thymian und Steine
Cold War, Hot Autumn
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Weltbürger
Kraft كرافت
Hedis Hochzeit نحبك هادي
Die Bäume streifen durch Alexandria
Mythos Henna 







