Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Rückkehr in die Wüste
Wurzeln schlagen
Gott ist Liebe
Alzheimer
ZOE & THEO auf einem Geburtstag
Die Bäume streifen durch Alexandria
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Bandarschah
Lisan Magazin 10
Ebenholz
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Das Hausboot am Nil
Die Katzenfamilie عائلة القط
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Kleine Träume
Fikrun wa Fann 97
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Die Farbe von Sandelholz
Ich erinnere mich, Beirut
Die Feuerprobe
die Scham العار
Literaturnachrichten Nr. 101
Authentisch ägyptisch kochen
Kardamom-Liederbuch für Kinder حب الهال
Kraft كرافت
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Das Fliedermädchen الفتاة الليلكية
Unsichtbare Charaktere شخصيات مش متشافة
Heidi, Hörbuch CD
Tim und Struppi der Haifisch see تان تان و البحيرة الغامضة
Der Baum des Orients
Luftballonspiele
Das Rätsel der Glaskugel
Das Notizbuch des Zeichners
Syrisches Kochbuch
Stiller شتيلر
Heidi هادية
Der Tod backt einen Geburtstagskuchen
Der verzweifelte Frühling
Fikrun wa Fann 102
Der geheimnisvolle Brief
Ein Raubtier namens Mittelmeer
Ein Leben in der Schwebe حياة معلقة
Das Geschenk, das uns alle tötete
Tim und Struppi die Picaros تان تان و البيكاروس
Salt of this Sea - Das Salz dieses Meeres
40 Geschichten aus dem Koran
Fikrun wa Fann 98
Mythos Henna 



