Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Rebellische Frauen نضال النساء
Nullnummer-arabisch
Arabische Buchstaben حروفي
La leçon de la fourmi
Zoe und Theo in der Bibliothek
Denkst du an meine Liebe?
Fikrun wa Fann 93
Kraft كرافت
Oh wie schön ist Fliegen
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Jeder Tag ein Festtag
Das gefrässige Buchmonster
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Liebe verwandelt die Wüste in einen duftenden Blumengarten
Schicksal Agadir
Azazel/deutsch
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Das Rätsel der Glaskugel
Deine Angst - Dein Paradies
Ich wollt, ich würd Ägypter
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Heidi هادية
Kurz vor dreissig, küss mich
Das Kind in dir muss Heimat finden الطفل الذي في داخلك
Marokkanische Sprichwörter
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Die Bäume streifen durch Alexandria
Das Gesicht der reizenden Witwe
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Eine Hand voller Sterne-Graphic Novel
La ruse du renard
Die Reihe der Tagen ein einziger Tag
Der lange Winter der Migration
Yara tataalam almuthabara يارا تتعلم المثابرة
Wer hat mein Eis gegessen?
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Fikrun wa Fann 95
Das Versprechen-A العهد
Cold War, Hot Autumn
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Sein Sohn ابنه
Die riesige Wassermelone البطيخة العملاقة
Mythos Henna 






