Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Café der Engel
Cold War, Hot Autumn
Thymian und Steine
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Das Haus ohne Lichter
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Yara tataalam almuthabara يارا تتعلم المثابرة
Sophia oder Der Anfang aller Geschichten
Zahra kommt ins Viertel
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Learning Deutsch
Hikayat alghmmaz حكايات الغماز
Heidi-Arabisch
Versschmuggel - Eine Karawane der Poesie
Die Araber
Das Geheimnis des Kalligraphen سر الخطاط الدفين
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Le bûcheron et le perroquet
Ich erinnere mich, Beirut
Der Traum von Olympia (Arabisch)
Yara tuhafez ala jesmeha يارا تحافظ على جسمها
Arabische Buchstaben حروفي
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Al-Maqam 5
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
Lisan Magazin 9
Hedis Hochzeit نحبك هادي
Worte der Weisheit
Wer hat mein Eis gegessen? BOX
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Stiller شتيلر
Der brennende Eisberg
Lenfant courageux
Le lapin indocile
Das Rätsel der Glaskugel
The Son of a Duck is a floater 



