Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Das Auge des Katers
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Der lange Winter der Migration
Die Bäume streifen durch Alexandria
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Die Feuerprobe
In meinem Bart versteckte Geschichten
Dass ich auf meine Art lebe
Die Reise des Granadiners
Le chien reconnaissant
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Ich verdiene أنا أكسب
Die Sonne von Tabriz
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Cold War, Hot Autumn
Immer wenn der Mond aufgeht
Das Herz liebt alles Schöne
Das heulen der Wölfe
Arabisches Minilexikon der Synonyme und Antonyme
Locanda Beer al-Watawiet لوكاندة بير الوطاويط
Hinter dem Paradies, Arabisch
Ich tauge nicht für die Liebe
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Das Notizbuch des Zeichners
Wurzeln schlagen
Oh wie schön ist Fliegen
DVD-Dhofar-Land des Weihrauches
Das Vogel Tattoo وشم الطائر
Europa Erlesen: Algier
Le piège
Der Dreikäsehoch in der Schule
Die dumme Augustine/Arabisch
Stiller شتيلر
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Ausgewählte Geschichten قصص مختارة
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Deine Angst - Dein Paradies
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Apricots Tomorro 



