Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Wurzeln schlagen
Frieden im Islam
Die Bäume streifen durch Alexandria
Christ und Palästinenser
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Von Null Ahnung zu etwas Arabisch
Arabische Buchstaben حروفي
Wo? أين
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Ich bin Ariel Scharon
Heidi هادية
Das Haus meiner Grossmutter بيت ستي
Gottes blutiger Himmel
Wer hat mein Eis gegessen?
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Geschwätz auf dem Nil A-D
Drei Töchter von Eva-بنات حواء الثلاث
Hikayat alghmmaz حكايات الغماز
Der West-östliche Diwan
Loujains Träume von den Sonnenblumen
Der lange Winter der Migration
Und ich erinnere mich an das Meer
Die neuen arabischen Frauen
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Heidi-Arabisch
Die Traditionelle kurdische Küche
Der Dreikäsehoch in der Schule
Lenfant courageux
Es gibt eine Auswahl
Cold War, Hot Autumn
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Das gefrässige Buchmonster
Der Schakal am Hof des Löwen
Der Spaziergang مشوار المشي
Ausgewählte Geschichten قصص مختارة
Wohin die Reise gehen könnte الى أين المطاف
Montauk/Arabisch
Das Mädchen, das ihren Namen nicht mag-arabisch
Salam, Islamische Mystik und Humor
Das Versprechen-A العهد
La paresse
Europa Erlesen: Beirut
Ebenholz
Hier wohnt die Stille
Das andere Mädchen البنت الاخرى
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Unser Haus dem Himmel so nah
malmas al dauo ملمس الضوء
Überqueren اجتياز
Die Spinnerin Fatima und das Zelt
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Ubload yopur own Donkey 



