Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Literaturnachrichten Nr. 101
Kulturelle Selbstbehauptung in der zeitgenössischen palästinensi
The Last Friday
Der verzweifelte Frühling
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Tagebuch eines reisenden Comiczeichners يوميات رسام متجول
Lisan Magazin 11
Karakand in Flammen
Europäischer Islam, oder islam in Europa?
Komm dahin, wo es still ist
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Sein Name ist Liebe,Arabisch
Gottes blutiger Himmel
Robert - und andere gereimte Geschichten
Deutschlernen mit Bildern - Sport und Freizeit
die Syrische Braut
Worte der Weisheit
mit zur Sonne blickenden Augen
Fikrun wa Fann 96
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Ich tauge nicht für die Liebe
Die Reise des Granadiners
Das Fliedermädchen الفتاة الليلكية
die Mandelbäume sind verblutet
Heidi - Arabisch
Sutters Glück سعادة زوتر
Hinter dem Paradies, Arabisch
Andere Leben
Männer in der Sonne رجال تحت الشمس
Im Schatten des Feigenbaums
Der Tod backt einen Geburtstagskuchen
Innenansichten aus Syrien
Ich komme auf Deutschland zu
Eine Handvoll Datteln
Durch die Liebe werden wir nicht vernünftig
Das Hausboot am Nil
Ana, Hia wal uchrayat
Syrien verstehen
Die Kinder bringt das Schiff
Der Prophet-CD
Lisan Magazin 1
Fikrun wa Fann 95
Operation Tic-Tac العملية تاك تيك
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Die dumme Augustine/Arabisch
Kubri Al Hamir, Eselsbrücken 

