Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Locanda Beer al-Watawiet لوكاندة بير الوطاويط
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Die Reihe der Tagen ein einziger Tag
Tunesisches Kochbuch
die Mandelbäume sind verblutet
Orientküche
Um mich herum Geschichten
Die libanesische Küche
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
La leçon de la fourmi
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
Die Traditionelle kurdische Küche
Die Bäume streifen durch Alexandria
Die Feuerprobe
Ausgeblendet
Laha Maraya
Heidi, Hörbuch CD
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Das Geheimnis des Kalligraphen سر الخطاط الدفين
Dinge, die andere nicht sehen
Der Spaziergänger von Aleppo
Umm Kulthum
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Glaube unter imperialer Macht
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Das gefrässige Buchmonster
Das elfte gebot
Kleine Festungen
Der Bonbonpalast-arabisch
Cold War, Hot Autumn
mit zur Sonne blickenden Augen
Ich und Ich أنا و أنا
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
Kubri Al Hamir, Eselsbrücken 





