Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Das trockene Wasser
Darstellung des Schrecklichen
Hier wohnt die Stille
Locanda Beer al-Watawiet لوكاندة بير الوطاويط
Das Erdbeben
Die neuen arabischen Frauen
Das Fliedermädchen الفتاة الليلكية
Das Vogel Tattoo وشم الطائر
Papperlapapp Nr.13 Oh, wie peinlich!
L'Alphabet du matin أبجدية الصباح
Kubri AlHamir, Arabismen
Eine Nebensache
Ren Ren ya Jarass رن رن يا جرس
Muslimun wa Ahrar
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Cold War, Hot Autumn
Sophia صوفيا
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Fikrun wa Fann 95
Hinter dem Paradies, Arabisch
Fikrun wa Fann 102
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
La chèvre intelligente
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Das Haus meiner Grossmutter بيت ستي
Die Flügel meines schweren Herzens
Schicksal Agadir
Zoe und Theo versorgen die Tiere
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Weiter Schreiben – (W)Ortwechseln
Wadi und die heilige Milada
Die Vogelwörter كلمات العصافير
Der Mann aus den Bergen
Robert - und andere gereimte Geschichten
die Farben الألوان
Laha Maraya
Kubri Al Hamir, Eselsbrücken 




