Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Messauda
Der Husten, der dem Lachen folgt
Hakawati al-lail
Tanz der Verfolgten
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Lenfant courageux
Liebe verwandelt die Wüste in einen duftenden Blumengarten
Karnak Cafe
Midad
Fikrun wa Fann 95
Geschwätz auf dem Nil A-D
Der West-östliche Diwan
Zoe und Theo versorgen die Tiere
Das gefrässige Buchmonster
Fikrun wa Fann 103
Wadi und die heilige Milada
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Suche auf See
Al-Maqam 4
Luftballonspiele
Sieben Versuche سبع محاولات للقفز فوق السور
Mythos Henna
Le chien reconnaissant
Frau Zitronenfisch sucht ihren Traummann
Salt of this Sea - Das Salz dieses Meeres
Kleine Träume
Berührung
Siddharta سدهارتا
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Versschmuggel - Eine Karawane der Poesie
Asirati Alburj
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Ana, Hia wal uchrayat
Das Herz liebt alles Schöne
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Café der Engel
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit
Und sehnen uns nach einem neuen Gott
Willkommen in Kairo
Wenn sie Mütter werden ...
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Heidi هادية
Der Prophet
Bärenlied أغنية الدب
Eine Handvoll Datteln
Deine Angst - Dein Paradies
Le bûcheron et le perroquet
Gottes blutiger Himmel
Vogeltreppe zum Tellerrand
Stiller شتيلر
Andere Leben
die Mandelbäume sind verblutet
Der Baum des Orients
Die Sandburg
Wer hat mein Eis gegessen?
Zeit
La leçon de la fourmi
Der lange Winter der Migration
Liebesgeschichten قصص حب
Kleine Festungen
Die Trauer hat fünf Finger
Ein Leben in der Schwebe حياة معلقة 




