Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Hinter dem Paradies, Arabisch
La leçon de la fourmi
Der lange Winter der Migration
Sains Hochzeit
Al-Maqam 5
Eine Handvoll Datteln
Europa Erlesen: Algier
Montauk/Arabisch
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Vogeltreppe zum Tellerrand
Die dumme Augustine/Arabisch
Heidi- Peter Stamm هايدي
So reich wie der König
Rebellische Frauen نضال النساء
Stein der Oase
Der West-östliche Diwan
Hard Land الأرض الصلبة
Heidi هادية
Marokkanische Sprichwörter
Al-Hadath الحدث
Das Mädchen, das ihren Namen nicht mag-arabisch
Wäre die Erde schön, wäre Gott nicht im Himmel
Nullnummer-arabisch
Die Wut der kleinen Wolke
Der Bonbonpalast-arabisch
Europa Erlesen: Alexandria
Gregs Tagebuch 15 - Halt mal die Luft an! مذكرات طالب في القاع
ZOE & THEO im Dinosaurier-Museum
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Die Bäume streifen durch Alexandria
Hannah Arendt in Syrien
Eine Hand voller Sterne-Graphic Novel
Thymian und Steine
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
La ruse du renard
im Glas Reste von vorgestern في الكأس بقايا من قبل أمس
Luftballonspiele
kafa nuhafizu كيف نحافظ على سلامة عقولنا
Lenfant courageux
Allahs Tautropfen
Hinter dem Paradies
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Der Dreikäsehoch in der Schule
Zoe und Theo versorgen die Tiere
Der junge Mann الشاب
Wer hat mein Eis gegessen?
Der Spaziergang مشوار المشي
Weltbürger
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Was weisst du von mir
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Das Auge des Katers
Das trockene Wasser
Das Versprechen-A العهد
die Kunst des Krieges-فن الحرب
Der Berg الجبل
die dunkle Seite der Liebe
Weniger als ein Kilometer
Krawattenknoten
Hannanacht
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
L'Alphabet du matin أبجدية الصباح
Zeit der Nordwenderung
Das Notizbuch des Zeichners
Le lapin indocile
Harry Potter, Set 1-7, Arabisch
Christ und Palästinenser
Rüber machen
Europa Erlesen: Beirut
Sutters Glück سعادة زوتر
Deine Angst - Dein Paradies
Ägypten verstehen–seine Sprache erleben 






