Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Siddharta سدهارتا
Wurzeln schlagen
Weg sein - hier sein
Heidi- Peter Stamm هايدي
Heidi-Arabisch
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Sutters Glück سعادة زوتر
Rückkehr in die Wüste
Wo? أين
Europa Erlesen: Algier
Die Bäume streifen durch Alexandria
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Zahra kommt ins Viertel
Wenn sie Mütter werden ...
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Stiller شتيلر
Der West-östliche Diwan
Nullnummer-arabisch
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Fremde Welt
Nemah نعمة
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Le chien reconnaissant
Laha Maraya
Der Dreikäsehoch in der Schule
Ausgewählte Geschichten قصص مختارة
Ich tauge nicht für die Liebe
We Are Not Numbers
Das Rätsel der Glaskugel
La leçon de la fourmi
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur /CD
Yara tataalam al-itizarيارا تتعلم الاعتذار
Reise, Krieg und Exil
die Sehnsucht der Schwalbe
mit zur Sonne blickenden Augen
Das Versprechen-A العهد
Das Kind in dir muss Heimat finden الطفل الذي في داخلك
1001 Buch. Die Literaturen des Orients
Das grosse Buch der spirituellen islamischen Traumdeutung
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Saras Stunde (Arabisch) Ithem Sara
La ruse du renard
Das kreischende Zahnmonster
Der Löwe, der sich selbst im Wasser sah
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Europäischer Islam, oder islam in Europa?
Lulu
Oh wie schön ist Fliegen
Azazel/deutsch
Obst الفاكهة
Ich bin Ägypter und ich bin schwul
Eine Hand voller Sterne يد ملأى بالنجوم
Liliths Wiederkehr
Willkommen in Kairo
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Ägypten verstehen–seine Sprache erleben 

