Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Mariam und das Glück
Fikrun wa Fann 105
Ich tauge nicht für die Liebe
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Liebesgeschichten قصص حب
Glaube unter imperialer Macht
Mit den Augen von Inana
Das trockene Wasser
Die Bäume streifen durch Alexandria
Europa Erlesen: Algier
Die Genese des Vergessens
Die Feuerprobe
Ich wollt, ich würd Ägypter
Hannah Arendt in Syrien
Hedis Hochzeit نحبك هادي
Zeit der Nordwenderung
Die arabische Revolution
Die Sonne von Tabriz
Leib und Leben جسد و حياة
Azazel/deutsch
Bandarschah
Blaue Karawane, entlang der Seidenstrasse
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur /CD
Orientalische Vorspeisen
Wer hat mein Eis gegessen?
Arabesquen 2
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Der Prophet
Le lapin indocile
Bärenlied أغنية الدب
Im Fallen lernt die Feder fliegen
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Das Rätsel der Glaskugel
Das Tor zur Sonne
Le bûcheron et le perroquet
Schmetterlinge der Poesie فراشات الشعر
Die Sinnsprüche Omar des Zeltmacher
Jeden Tag blättert das Schicksal eine Seite um
Sutters Glück سعادة زوتر
Und die Hände auf Urlaub
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Und ich erinnere mich an das Meer
Lenfant courageux
Reise, Krieg und Exil
Kraft كرافت
Ana, Hia wal uchrayat
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Arabische Buchstaben حروفي
Liliths Wiederkehr
Hakawati al-lail
Sains Hochzeit
Les 50 Noms de L amour A-F 




