Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Ich tauge nicht für die Liebe
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
La leçon de la fourmi
Hikayat alghmmaz حكايات الغماز
Asterix und die Lorbeeren des Cäsar
Oh wie schön ist Fliegen
Der Mut, die Würde und das Wort
Das gefrässige Buchmonster
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Aus jedem Garten eine Blume
Liebesgeschichten قصص حب
Azazel/deutsch
Das kreischende Zahnmonster
Der Spiegel
Der Spaziergänger von Aleppo
Das Erdbeben
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Glaube unter imperialer Macht
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
mit zur Sonne blickenden Augen
Der kleine Prinz - Arabisch-Iraqi Baghdadi Dialect
Al-Maqam 5
Musik für die Augen
Syrisches Kochbuch
Kraft كرافت
Wer hat mein Eis gegessen? BOX
Drohne طائرة درون تضئ فوق رأسي
Die Bäume streifen durch Alexandria
Second Life
Das Gesicht der reizenden Witwe
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Das Rätsel der Glaskugel
Das Buch von der fehlenden Ankunft
Viel Lärm um ein gotisches Labyrinth
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Gegen die Gleichgültigkeit
Fikrun wa Fann 104
Coltrane كولترين
Wurzeln schlagen
Asterix und Kleopatra
Der Tod backt einen Geburtstagskuchen 




