Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Liebesgeschichten قصص حب
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Ein Adler am Nebentisch نسر على الطاولة المجاورة
Sufi-Tradition im Westen
La paresse
Das Fliedermädchen الفتاة الليلكية
Kraft كرافت
Ein Leben in der Schwebe حياة معلقة
Eine Handvoll Datteln
Die Trauer hat fünf Finger
Die besten Rezepte Tajine vegetarisch
Midad
Ich erinnere mich, Beirut
Yara tataalam almuthabara يارا تتعلم المثابرة
Der Staudamm
Mythos Henna
Die Feuerprobe
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Gottes blutiger Himmel
Lisan Magazin 7
Le piège
Wie sehe ich aus?, fragte Gott
Sains Hochzeit
Arabisches Kino
Usrati, Farid und der störrische Esel
Dafater al-Qurbatt دفاتر القرباط
Reiseführer Genf-arabisch
Die Bäume streifen durch Alexandria, الأشجار تمشي في الإسكندرية
Tagebücher eines Krieges
Kinder der engen Gassen
Anfänge einer Epoche
Der Tod backt einen Geburtstagskuchen 





