Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Nullnummer-arabisch
Le bûcheron et le perroquet
Zeit der Nordwenderung
Heidi- Peter Stamm هايدي
Bärenlied أغنية الدب
Ebenholz
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Das Mädchen, das ihren Namen nicht mag-arabisch
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Lebensgrosser Newsticker
Yara tataalam al-itizarيارا تتعلم الاعتذار
Syrisches Kochbuch
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Umm Kulthum
Das Vogel Tattoo وشم الطائر
Ich bin Ägypter und ich bin schwul
Die Genese des Vergessens
Lenfant courageux
Sains Hochzeit
Der lange Winter der Migration
Azazel/deutsch
Die Reise des Granadiners
Montauk/Arabisch
Die geheime Mission des Kardinals
Harry Potter, Set 1-7, Arabisch
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Kraft كرافت
17x12cm-Mushaf at-Tajweed مصحف التجويد
Der Bonbonpalast-arabisch
Rebellische Frauen نضال النساء
im Glas Reste von vorgestern في الكأس بقايا من قبل أمس
Zeit
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Wo? أين
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Märchen aus Malula
Oh wie schön ist Fliegen
La paresse
Lisan Magazin 9 


