Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Der Husten, der dem Lachen folgt
Ich bin Ariel Scharon
Hikayat alghmmaz حكايات الغماز
Ana, Hia wal uchrayat
Arabisches Minilexikon der Synonyme und Antonyme
Tim und Struppi Die schwarze Insel تان تان في الجزيرة السوداء
The Man who sold his Skin
Azazel/deutsch
Ich und Ich أنا و أنا
Lenfant courageux
Der Dreikäsehoch in der Schule
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Die Feuerprobe
Zieh fort aus deiner Heimat
Das heulen der Wölfe
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Das trockene Wasser
Le lapin indocile
Viel Lärm um ein gotisches Labyrinth
Die Frauen von al-Basatin
ich werde Ok sein! سأكون على ما يرام
Taxi Damaskus
Montauk/Arabisch
Papperlapapp Nr.13 Oh, wie peinlich!
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق 




