Beitrage: Sami Daher
Sie wären beinahe in Vergessenheit geraten – zum Glück doch nicht!
Die palästinensischen Volkserzählungen wurden glücklicherweise von Professor Sharif Kanaana und seinem Kollegen aufgezeichnet und Jahre später als wissenschaftliche Anthologie auf Englisch und Arabisch veröffentlicht.
Soeben hat die Märchenerzählerin Sophie Dorothea Berger eine Auswahl aus dem Englischen ins Berndeutsche übersetzt. Alle acht Märchen bieten ein eindrückliches Erlebnis in die reichhaltige Erzählkultur des nahen Ostrens. Oft geht es darin um Naturgeister oder Dämonen, wie die „Ghuls“, die man überlisten, besiegen oder entlarven muss, sofern sie sich unbemerkt unter die Menschen gemischt haben, um dort ihr Unheil anzurichten.
Während einige Märchen schwer zugänglich sind, scheinen andere dem westlichen Publikum eher vertraut. Zum Beispiel erinnert die Geschichte „Sacktuech“ an „Allerleirauh“ der Gebrüder Grimm. Sie handelt von der pädophilen Absicht des Vaters, der seine Tochter entschlossen zur Frau nehmen will, wie dieser Dialog verdeutlicht: « Säg mr nid Vater säg mr Cousin ! », sprach er (Ehegatten bezeichnen sich auch als Cousin respektiv Cousine). Daraufhin erwiderte sie: « Aber Vater, du ehrewärte Maa ! I bi doch dy Tochter ! » Und weil er sie trotzdem weiter begehrte, musste sie fliehen und erreichte bald mal ein Schloss, wo sie dann, nach etlichen Irrwegen und Prüfungen, schliesslich ihren Prinzen fand.
Oft handeln die Geschichten von familiären Schicksalen: üble Stiefmütter oder Väter die ihre Kinder vernachlässigen, wie der begangene Kannibalismus der folgenden Geschichte aufzeigt: Weil das Lamm für das essen fehlte, entschloss die Stiefmutter, den jüngere Bruder zu schlachten und alle sollte davon essen. Natürlich wird diese Tat gesühnt und der Knabe wird wieder lebendig. Aber nicht jede Geschichte endet so, wie man es gerne hätte.
Es scheint so, dass die Märchen für die Erwachsenen gedacht sind, doch Kinder dürfen genauso mithören. Im alten Palästina sassen schliesslich alle zusammen und hörten der Erzählerin zu.

Und sehnen uns nach einem neuen Gott
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Andere Leben
Locanda Beer al-Watawiet لوكاندة بير الوطاويط
Das heulen der Wölfe
Frieden im Islam
Ich komme auf Deutschland zu
Sains Hochzeit
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Der Mut, die Würde und das Wort
Der Spaziergang مشوار المشي
Die Wut der kleinen Wolke
Tote Fische سمك ميّت يتنفس قشور الليمون
Leben in der Schwebe
Heidi هادية
La paresse
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Vogeltreppe zum Tellerrand
Eine Handvoll Datteln
Das Beste der Dinge, liegt in ihrer Mitte
Ein Stein, nicht umgewendet
Das elfte gebot
Drei Töchter von Eva-بنات حواء الثلاث
Zeit der Nordwenderung
Die Genese des Vergessens
Der West-östliche Diwan
Siddharta سدهارتا
Das gefrässige Buchmonster
Der Berg der Eremiten
Der geheimnisvolle Brief
Al-Maqam 7
Eine Blume ohne Wurzeln
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Le bûcheron et le perroquet
Krawatten & Fliegen gekonnt binden
Ana, Hia wal uchrayat
Das kreischende Zahnmonster
Gottes blutiger Himmel
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق 



